马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 28 节
»
καὶ
ἐκδύσαντες
αὐτὸν
他们剥了他,
χλαμύδα
κοκκίνην
περιέθηκαν
αὐτῷ,
把一件朱红色披风给他穿上,
[恢复本]
他们剥了祂的衣服,给祂穿上一件朱红色袍子,
[RCV]
And they stripped Him and put a scarlet robe around Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκδύσαντες
01562
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἐκδύω
脱下、剥下
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χλαμύδα
05511
名词
直接受格 单数 阴性
χλαμύς
斗篷、披风
κοκκίνην
02847
形容词
直接受格 单数 阴性
κόκκινος
红色的、深红的
περιέθηκαν
04060
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
περιτίθημι
穿上、放置在周围
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文