马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 4 节
»
λέγων,
说:
Ἥμαρτον
παραδοὺς
αἷμα
(韦:
δίκαιον
)(联:
ἀθῷον
).
“我犯罪出卖(韦: 公义)(联: 无辜)的血。”
οἱ
δὲ
εἶπαν,
但他们说:
Τί
πρὸς
ἡμᾶς;
“那和我们有什么关系?
σὺ
ὄψῃ.
你看着办吧!”
[恢复本]
我出卖了无辜的血,有罪了!他们说,那与我们何干?你自己看着办吧。
[RCV]
Saying, I have sinned in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? You see to that yourself!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἥμαρτον
00264
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
παραδοὺς
03860
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παραδίδωμι
交给、出卖、放弃
αἷμα
00129
名词
直接受格 单数 中性
αἷμα
血、死亡、灾祸
+
00000
δίκαιον
01342
形容词
直接受格 单数 中性
δίκαιος
公义的、正确的
+
00000
ἀθῷον
00121
形容词
直接受格 单数 中性
ἀθῷος
无罪的、无辜的
+
00000
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到、向、往”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ὄψῃ
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数
ὁράω
看见、察知
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文