马太福音
« 第二七章 »
« 第 4 节 »
λέγων,
说:
Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα (韦:δίκαιον )(联:ἀθῷον ).
“我犯罪出卖(韦: 公义)(联: 无辜)的血。”
οἱ δὲ εἶπαν,
但他们说:
Τί πρὸς ἡμᾶς;
“那和我们有什么关系?
σὺ ὄψῃ.
你看着办吧!”
[恢复本] 我出卖了无辜的血,有罪了!他们说,那与我们何干?你自己看着办吧。
[RCV] Saying, I have sinned in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? You see to that yourself!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἥμαρτον 00264 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἁμαρτάνω 犯罪
παραδοὺς 03860 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παραδίδωμι 交给、出卖、放弃
αἷμα 00129 名词 直接受格 单数 中性 αἷμα 血、死亡、灾祸
+ 00000
δίκαιον 01342 形容词 直接受格 单数 中性 δίκαιος 公义的、正确的
+ 00000
ἀθῷον 00121 形容词 直接受格 单数 中性 ἀθῷος 无罪的、无辜的
+ 00000
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 主格 单数 中性 τίς 什么、谁
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“到、向、往”
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
ὄψῃ 03708 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第二人称 单数 ὁράω 看见、察知
 « 第 4 节 » 

回经文