马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 49 节
»
οἱ
δὲ
λοιποὶ
(韦:
εἶπαν
)(联:
ἔλεγον
),
而其余的人(韦: 说) (联: 正说):
Ἄφες
ἴδωμεν
εἰ
ἔρχεται
Ἠλίας
σώσων
αὐτόν.
“等着让我们看是否以利亚要来救他。”
(韦:
((ἄλλος
δὲ
λαβὼν
λόγχην
ἔνυξεν
αὐτοῦ
τὴν
πλευράν,
(韦: 另一个拿矛的刺入他的肋旁,
καὶ
ἐξῆλθεν
ὕδωρ
καὶ
αἷμα.))
)(联: )
水和血就出来。) (联: )
[恢复本]
但其余的人说,等一等,看以利亚来救祂不来。
[RCV]
But the rest said, Let Him be. Let us see if Elijah is coming to save Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λοιποὶ
03062
形容词
主格 复数 阳性
λοιπός
其余的
+
00000
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
Ἄφες
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἀφίημι
允许、离开、容让、原谅
ἴδωμεν
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ὁράω
看见、知道
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
Ἠλίας
02243
名词
主格 单数 阳性
Ἠλίας
专有名词,人名:以利亚
σώσων
04982
动词
未来 主动 分词 主格 单数 阳性
σῴζω
医治、拯救
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
此字在经文中的位置或存在有争论。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
拿、接受
此字在经文中的位置或存在有争论。
λόγχην
03057
名词
直接受格 单数 阴性
λόγχη
矛
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔνυξεν
03572
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
νύσσω
刺入
此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
τὴν
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
πλευράν
04125
名词
直接受格 单数 阴性
πλευρά
身体侧面、肋骨
此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὕδωρ
05204
名词
主格 单数 中性
ὕδωρ
水
此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血、死亡、灾祸
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文