马太福音
« 第二七章 »
« 第 49 节 »
οἱ δὲ λοιποὶ (韦:εἶπαν )(联:ἔλεγον ),
而其余的人(韦: 说) (联: 正说):
Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
“等着让我们看是否以利亚要来救他。”
(韦:((ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευράν,
(韦: 另一个拿矛的刺入他的肋旁,
καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα.)) )(联: )
水和血就出来。) (联: )
[恢复本] 但其余的人说,等一等,看以利亚来救祂不来。
[RCV] But the rest said, Let Him be. Let us see if Elijah is coming to save Him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λοιποὶ03062形容词主格 复数 阳性 λοιπός其余的
+00000
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+00000
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+00000
Ἄφες00863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἀφίημι允许、离开、容让、原谅
ἴδωμεν03708动词第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ὁράω看见、知道
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
Ἠλίας02243名词主格 单数 阳性 Ἠλίας专有名词,人名:以利亚
σώσων04982动词未来 主动 分词 主格 单数 阳性 σῴζω医治、拯救
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ἄλλος00243形容词主格 单数 阳性 ἄλλος另一个、其他的此字在经文中的位置或存在有争论。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω拿、接受此字在经文中的位置或存在有争论。
λόγχην03057名词直接受格 单数 阴性 λόγχη此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔνυξεν03572动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 νύσσω刺入此字在经文中的位置或存在有争论。
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
τὴν03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
πλευράν04125名词直接受格 单数 阴性 πλευρά身体侧面、肋骨此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来此字在经文中的位置或存在有争论。
ὕδωρ05204名词主格 单数 中性 ὕδωρ此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和此字在经文中的位置或存在有争论。
αἷμα00129名词主格 单数 中性 αἷμα血、死亡、灾祸此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
 « 第 49 节 » 

回经文