马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 7 节
»
συμβούλιον
δὲ
λαβόντες
他们作了商议,
ἠγόρασαν
ἐξ
αὐτῶν
τὸν
ἀγρὸν
τοῦ
κεραμέως
就用它们(那银钱)买了窑匠的一块田,
εἰς
ταφὴν
τοῖς
ξένοις.
为要做外乡人的坟地。
[恢复本]
他们就商议,用那些银锭买了窑匠的一块田,用来埋葬客旅。
[RCV]
And after taking counsel, they bought with it the potter's field as a burial place for strangers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συμβούλιον
04824
名词
直接受格 单数 中性
συμβούλιον
计画、阴谋
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λαβόντες
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λαμβάνω
领受、接受
ἠγόρασαν
00059
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀγοράζω
买、赎回
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρὸν
00068
名词
直接受格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεραμέως
02763
名词
所有格 单数 阳性
κεραμεύς
陶匠
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
ταφὴν
05027
名词
直接受格 单数 阴性
ταφή
坟地
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξένοις
03581
形容词
间接受格 复数 阳性
ξένος
外国的、陌生的
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文