马太福音
« 第二七章 »
« 第 7 节 »
συμβούλιον δὲ λαβόντες
他们作了商议,
ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως
就用它们(那银钱)买了窑匠的一块田,
εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
为要做外乡人的坟地。
[恢复本] 他们就商议,用那些银锭买了窑匠的一块田,用来埋葬客旅。
[RCV] And after taking counsel, they bought with it the potter's field as a burial place for strangers.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
συμβούλιον04824名词直接受格 单数 中性 συμβούλιον计画、阴谋
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λαβόντες02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λαμβάνω领受、接受
ἠγόρασαν00059动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀγοράζω买、赎回
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 中性 第三人称 αὐτός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγρὸν00068名词直接受格 单数 阳性 ἀγρός田地、田野
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεραμέως02763名词所有格 单数 阳性 κεραμεύς陶匠
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
ταφὴν05027名词直接受格 单数 阴性 ταφή坟地
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξένοις03581形容词间接受格 复数 阳性 ξένος外国的、陌生的
 « 第 7 节 » 

回经文