马太福音
« 第二七章 »
« 第 43 节 »
πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν,
他寻求神的喜悦,
ρJυσάσθω νῦν
现在让他拯救,
εἰ θέλει αὐτόν·
若他(神)想要他;
εἶπεν γὰρ
因为他曾说:
ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.
‘我是神的儿子。’”
[恢复本] 祂倚靠神,神若要祂,现在可以救祂,因为祂曾说,我是神的儿子。
[RCV] He trusts in God; let Him rescue Him now if He wants Him, for He said, I am the Son of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πέποιθεν03982动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 πείθω说服、从...寻求恩宠
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、往...”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ρJυσάσθω04506动词第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第三人称 单数 ρJύομαι拯救
νῦν03568副词νῦν现在
εἰ01487连接词εἰ是否、假若
θέλει02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω愿意、想要
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
γὰρ01063连接词γάρ因为
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
υἱός05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
 « 第 43 节 » 

回经文