马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 43 节
»
πέποιθεν
ἐπὶ
τὸν
θεόν,
他寻求神的喜悦,
ρJυσάσθω
νῦν
现在让他拯救,
εἰ
θέλει
αὐτόν·
若他(神)想要他;
εἶπεν
γὰρ
因为他曾说:
ὅτι
θεοῦ
εἰμι
υἱός.
‘我是神的儿子。’”
[恢复本]
祂倚靠神,神若要祂,现在可以救祂,因为祂曾说,我是神的儿子。
[RCV]
He trusts in God; let Him rescue Him now if He wants Him, for He said, I am the Son of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πέποιθεν
03982
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
πείθω
说服、从...寻求恩宠
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、往...”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ρJυσάσθω
04506
动词
第一简单过去 关身形主动意 命令语气 第三人称 单数
ρJύομαι
拯救
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
θέλει
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
愿意、想要
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文