马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
_
60
_
61
62
63
64
65
66
«
第 60 节
»
καὶ
ἔθηκεν
αὐτὸ
ἐν
τῷ
καινῷ
αὐτοῦ
μνημείῳ
且安放它在他的新坟墓里,
ὃ
ἐλατόμησεν
ἐν
τῇ
πέτρᾳ
就是他凿在磐石里的
καὶ
προσκυλίσας
λίθον
μέγαν
τῇ
θύρᾳ
τοῦ
μνημείου
且他把大石头滚到墓门口,
ἀπῆλθεν.
就离开了。
[恢复本]
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头辊到坟墓门口,就去了。
[RCV]
And he laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. And having rolled a great stone in front of the door of the tomb, he went away.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἔθηκεν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
安放、安排
意思是“跪下”。
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινῷ
02537
形容词
间接受格 单数 中性
καινός
新的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μνημείῳ
03419
名词
间接受格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐλατόμησεν
02998
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λατομέω
切、凿
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτρᾳ
04073
名词
间接受格 单数 阴性
πέτρα
岩石、岩基
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
προσκυλίσας
04351
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσκυλίω
滚向
λίθον
03037
名词
直接受格 单数 阳性
λίθος
石头
μέγαν
03173
形容词
直接受格 单数 阳性
μέγας
大的、多的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρᾳ
02374
名词
间接受格 单数 阴性
θύρα
门
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου
03419
名词
所有格 单数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
传播、去、离开
≤
«
第 60 节
»
≥
回经文