马太福音
« 第二七章 »
« 第 60 节 »
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ
且安放它在他的新坟墓里,
ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ
就是他凿在磐石里的
καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου
且他把大石头滚到墓门口,
ἀπῆλθεν.
就离开了。
[恢复本] 安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头辊到坟墓门口,就去了。
[RCV] And he laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. And having rolled a great stone in front of the door of the tomb, he went away.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
ἔθηκεν05087动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι安放、安排意思是“跪下”。
αὐτὸ00846人称代名词直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在... 之内”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καινῷ02537形容词间接受格 单数 中性 καινός新的
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μνημείῳ03419名词间接受格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐλατόμησεν02998动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λατομέω切、凿
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在... 之内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτρᾳ04073名词间接受格 单数 阴性 πέτρα岩石、岩基
καὶ02532连接词καί和、并且
προσκυλίσας04351动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσκυλίω滚向
λίθον03037名词直接受格 单数 阳性 λίθος石头
μέγαν03173形容词直接受格 单数 阳性 μέγας大的、多的
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρᾳ02374名词间接受格 单数 阴性 θύρα
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημείου03419名词所有格 单数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
ἀπῆλθεν00565动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπέρχομαι传播、去、离开
 « 第 60 节 » 

回经文