马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 12 节
»
καὶ
ἐν
τῷ
κατηγορεῖσθαι
αὐτὸν
在他...控告的时候(...处填入下一行)
ὑπὸ
τῶν
ἀρχιερέων
καὶ
πρεσβυτέρων
被祭司长们和长老们,
οὐδὲν
ἀπεκρίνατο.
他什么都不回答。
[恢复本]
可是,当祂被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
[RCV]
And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατηγορεῖσθαι
02723
动词
现在 被动 不定词
κατηγορέω
控告
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέων
00749
名词
所有格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πρεσβυτέρων
04245
形容词
所有格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
完全没有、没有任何事
在此作名词使用。
ἀπεκρίνατο
00611
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文