马太福音
« 第二七章 »
« 第 12 节 »
καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν
在他...控告的时候(...处填入下一行)
ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων
被祭司长们和长老们,
οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
他什么都不回答。
[恢复本] 可是,当祂被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
[RCV] And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατηγορεῖσθαι 02723 动词 现在 被动 不定词 κατηγορέω 控告
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέων 00749 名词 所有格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πρεσβυτέρων 04245 形容词 所有格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的 在此作名词使用。
οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 完全没有、没有任何事 在此作名词使用。
ἀπεκρίνατο 00611 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
 « 第 12 节 » 

回经文