马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 29 节
»
καὶ
πλέξαντες
στέφανον
ἐξ
ἀκανθῶν
编一个冠冕以荆棘,
ἐπέθηκαν
ἐπὶ
τῆς
κεφαλῆς
αὐτοῦ
放在他的头上,
καὶ
κάλαμον
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
αὐτοῦ,
一根苇子在他右手里,
καὶ
γονυπετήσαντες
ἔμπροσθεν
αὐτοῦ
且跪在他面前,
ἐνέπαιξαν
αὐτῷ
λέγοντες,
戏弄他,说:
Χαῖρε,
“平安,
βασιλεῦ
τῶν
Ἰουδαίων,
犹太人的王啊!”
[恢复本]
用荆棘编作冠冕,戴在祂头上,又把一根苇子放在祂右手里,跪在祂面前戏弄祂,说,犹太人的王!愿你喜乐!
[RCV]
And they wove a crown of thorns and placed it on His head and put a reed in His right hand; and they kneeled before Him and mocked Him, saying, Rejoice, King of the Jews!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πλέξαντες
04120
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
πλέκω
扭在一起、编织
στέφανον
04735
名词
直接受格 单数 阳性
στέφανος
王冠
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
ἀκανθῶν
00173
名词
所有格 复数 阴性
ἄκανθα
荆棘
ἐπέθηκαν
02007
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、往...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς
02776
名词
所有格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κάλαμον
02563
名词
直接受格 单数 阳性
κάλαμος
芦苇、测量杆
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιᾷ
01188
形容词
间接受格 单数 阴性
δεξιός
右边的
意思是“在右手边”。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γονυπετήσαντες
01120
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
γονυπετέω
屈膝下跪
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格,意思是“在...的前面”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐνέπαιξαν
01702
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐμπαίζω
戏弄、欺骗
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Χαῖρε
05463
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
χαίρω
欢喜、高兴
βασιλεῦ
00935
名词
呼格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文