马太福音
« 第二七章 »
« 第 29 节 »
καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν
编一个冠冕以荆棘,
ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ
放在他的头上,
καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ,
一根苇子在他右手里,
καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ
且跪在他面前,
ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες,
戏弄他,说:
Χαῖρε,
“平安,
βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων,
犹太人的王啊!”
[恢复本] 用荆棘编作冠冕,戴在祂头上,又把一根苇子放在祂右手里,跪在祂面前戏弄祂,说,犹太人的王!愿你喜乐!
[RCV] And they wove a crown of thorns and placed it on His head and put a reed in His right hand; and they kneeled before Him and mocked Him, saying, Rejoice, King of the Jews!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
πλέξαντες04120动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πλέκω扭在一起、编织
στέφανον04735名词直接受格 单数 阳性 στέφανος王冠
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
ἀκανθῶν00173名词所有格 复数 阴性 ἄκανθα荆棘
ἐπέθηκαν02007动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιτίθημι放置、按(手)
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、往...”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς02776名词所有格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
κάλαμον02563名词直接受格 单数 阳性 κάλαμος芦苇、测量杆
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格,意思是“在... 之内”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιᾷ01188形容词间接受格 单数 阴性 δεξιός右边的意思是“在右手边”。
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
γονυπετήσαντες01120动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 γονυπετέω屈膝下跪
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格,意思是“在...的前面”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐνέπαιξαν01702动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐμπαίζω戏弄、欺骗
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Χαῖρε05463动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 χαίρω欢喜、高兴
βασιλεῦ00935名词呼格 单数 阳性 βασιλεύς国王、君王
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων02453形容词所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
 « 第 29 节 » 

回经文