马太福音
« 第二七章 »
« 第 58 节 »
οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ
这人去彼拉多那里,
ῄτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
求耶稣的身体。
τότε Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.
那时彼拉多就吩咐给(他)。
[恢复本] 这人到彼拉多跟前来,求耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
[RCV] This man came to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be given to him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
προσελθὼν 04334 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι 来到、去到
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλάτῳ 04091 名词 间接受格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
ῄτήσατο 00154 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 αἰτέω 要求、需求
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 直接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
ἐκέλευσεν 02753 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κελεύω 命令、吩咐
ἀποδοθῆναι 00591 动词 第一简单过去 被动 不定词 ἀποδίδωμι 给、偿付、偿还、报应
 « 第 58 节 » 

回经文