马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
_
58
_
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 58 节
»
οὗτος
προσελθὼν
τῷ
Πιλάτῳ
这人去彼拉多那里,
ῄτήσατο
τὸ
σῶμα
τοῦ
Ἰησοῦ.
求耶稣的身体。
τότε
ὁ
Πιλᾶτος
ἐκέλευσεν
ἀποδοθῆναι.
那时彼拉多就吩咐给(他)。
[恢复本]
这人到彼拉多跟前来,求耶稣的身体,彼拉多就吩咐给他。
[RCV]
This man came to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be given to him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλάτῳ
04091
名词
间接受格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
ῄτήσατο
00154
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
αἰτέω
要求、需求
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
ἐκέλευσεν
02753
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κελεύω
命令、吩咐
ἀποδοθῆναι
00591
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
≤
«
第 58 节
»
≥
回经文