马太福音
« 第二七章 »
« 第 11 节 »
δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος·
而耶稣站在巡抚面前;
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ἡγεμὼν λέγων,
巡抚问他说:
Σὺ εἶ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
“你是犹太人的王吗?”
δὲ Ἰησοῦς ἔφη,
耶稣说:
Σὺ λέγεις.
“你说(的)。”
[恢复本] 耶稣站在总督面前,总督问祂说,你是犹太人的王吗?耶稣说,你说的是。
[RCV] And Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, Are You the King of the Jews? And Jesus said, It is as you say.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐστάθη 02476 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι 不及物时意思是“站立、站着”
ἔμπροσθεν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 后接所有格,意思是“在...的前面”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνος 02232 名词 所有格 单数 阳性 ἡγεμών 统治者
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπηρώτησεν 01905 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπερωτάω 询问、察问
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμὼν 02232 名词 主格 单数 阳性 ἡγεμών 统治者
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς 00935 名词 主格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἔφη 05346 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、意思是
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
λέγεις 03004 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
 « 第 11 节 » 

回经文