马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 11 节
»
Ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἐστάθη
ἔμπροσθεν
τοῦ
ἡγεμόνος·
而耶稣站在巡抚面前;
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτὸν
ὁ
ἡγεμὼν
λέγων,
巡抚问他说:
Σὺ
εἶ
ὁ
βασιλεὺς
τῶν
Ἰουδαίων;
“你是犹太人的王吗?”
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἔφη,
耶稣说:
Σὺ
λέγεις.
“你说(的)。”
[恢复本]
耶稣站在总督面前,总督问祂说,你是犹太人的王吗?耶稣说,你说的是。
[RCV]
And Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, Are You the King of the Jews? And Jesus said, It is as you say.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐστάθη
02476
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
不及物时意思是“站立、站着”
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格,意思是“在...的前面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμόνος
02232
名词
所有格 单数 阳性
ἡγεμών
统治者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπηρώτησεν
01905
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμὼν
02232
名词
主格 单数 阳性
ἡγεμών
统治者
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἔφη
05346
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、意思是
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文