马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 15 节
»
Κατὰ
δὲ
ἑορτὴν
εἰώθει
ὁ
ἡγεμὼν
依据节庆巡抚照例
ἀπολύειν
ἕνα
τῷ
ὄχλῳ
δέσμιον
释放一个囚犯...给众人。(...处填入下一行)
ὃν
ἤθελον.
那他们想要的
[恢复本]
每逢节期,总督照例把群众所要的一个囚犯,释放给他们。
[RCV]
Now at the feasts the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wanted.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἑορτὴν
01859
名词
直接受格 单数 阴性
ἑορτή
(宗教的)节庆、宴会
εἰώθει
01486
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἴωθα
照例
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμὼν
02232
名词
主格 单数 阳性
ἡγεμών
统治者
ἀπολύειν
00630
动词
现在 主动 不定词
ἀπολύω
打发离开、释放
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλῳ
03793
名词
间接受格 单数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
δέσμιον
01198
名词
直接受格 单数 阳性
δέσμιος
囚犯
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἤθελον
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
θέλω
意向、愿意
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文