马太福音
« 第二七章 »
« 第 15 节 »
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ἡγεμὼν
依据节庆巡抚照例
ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον
释放一个囚犯...给众人。(...处填入下一行)
ὃν ἤθελον.
那他们想要的
[恢复本] 每逢节期,总督照例把群众所要的一个囚犯,释放给他们。
[RCV] Now at the feasts the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner whom they wanted.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἑορτὴν01859名词直接受格 单数 阴性 ἑορτή(宗教的)节庆、宴会
εἰώθει01486动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἴωθα照例
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡγεμὼν02232名词主格 单数 阳性 ἡγεμών统治者
ἀπολύειν00630动词现在 主动 不定词 ἀπολύω打发离开、释放
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλῳ03793名词间接受格 单数 阳性 ὄχλος一大群、群众
δέσμιον01198名词直接受格 单数 阳性 δέσμιος囚犯
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἤθελον02309动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θέλω意向、愿意
 « 第 15 节 » 

回经文