马太福音
« 第二七章 »
« 第 55 节 »
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ
而有许多妇女在那里,
ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι,
远远的观看,
αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ·
他们是从加利利来跟随耶稣服事他的;
[恢复本] 还有好些妇女在那里远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣服事祂的。
[RCV] And many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
γυναῖκες 01135 名词 主格 复数 阴性 γυνή 妻子、女人
πολλαὶ 04183 形容词 主格 复数 阴性 πολύς 许多的、大的
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
μακρόθεν 03113 副词 μακρόθεν 远处、一段距离外
θεωροῦσαι 02334 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阴性 θεωρέω 看见、了解、感知
αἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阴性 ὅστις 不必翻译
ἠκολούθησαν 00190 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
διακονοῦσαι 01247 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阴性 διακονέω 服务、供给、看顾
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 55 节 » 

回经文