马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 55 节
»
Ἦσαν
δὲ
ἐκεῖ
γυναῖκες
πολλαὶ
而有许多妇女在那里,
ἀπὸ
μακρόθεν
θεωροῦσαι,
远远的观看,
αἵτινες
ἠκολούθησαν
τῷ
Ἰησοῦ
ἀπὸ
τῆς
Γαλιλαίας
διακονοῦσαι
αὐτῷ·
他们是从加利利来跟随耶稣服事他的;
[恢复本]
还有好些妇女在那里远远地观看,她们是从加利利跟随耶稣服事祂的。
[RCV]
And many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
γυναῖκες
01135
名词
主格 复数 阴性
γυνή
妻子、女人
πολλαὶ
04183
形容词
主格 复数 阴性
πολύς
许多的、大的
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
μακρόθεν
03113
副词
μακρόθεν
远处、一段距离外
θεωροῦσαι
02334
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
θεωρέω
看见、了解、感知
αἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阴性
ὅστις
不必翻译
ἠκολούθησαν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
διακονοῦσαι
01247
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
διακονέω
服务、供给、看顾
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 55 节
»
≥
回经文