马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 20 节
»
Οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
ἔπεισαν
τοὺς
ὄχλους
但祭司长们和长老们说服众人,
ἵνα
αἰτήσωνται
τὸν
Βαραββᾶν,
为要他们要求巴拉巴,
τὸν
δὲ
Ἰησοῦν
ἀπολέσωσιν.
但除灭耶稣。
[恢复本]
但祭司长和长老挑唆群众,要求释放巴拉巴,除灭耶稣。
[RCV]
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to destroy Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι
04245
形容词
主格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的
在此作名词使用。
ἔπεισαν
03982
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πείθω
说服,被动时意思是“被说服、相信”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους
03793
名词
直接受格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
αἰτήσωνται
00154
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数
αἰτέω
要求、需求
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαραββᾶν
00912
名词
直接受格 单数 阳性
Βαραββᾶς
专有名词,人名:巴拉巴
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπολέσωσιν
00622
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀπόλλυμι
失去 、毁灭、杀害
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文