马太福音
« 第二七章 »
« 第 20 节 »
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους
但祭司长们和长老们说服众人,
ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν,
为要他们要求巴拉巴,
τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν.
但除灭耶稣。
[恢复本] 但祭司长和长老挑唆群众,要求释放巴拉巴,除灭耶稣。
[RCV] But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to destroy Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀρχιερεῖς 00749 名词 主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι 04245 形容词 主格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的 在此作名词使用。
ἔπεισαν 03982 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πείθω 说服,被动时意思是“被说服、相信”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους 03793 名词 直接受格 复数 阳性 ὄχλος 一大群、群众
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
αἰτήσωνται 00154 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数 αἰτέω 要求、需求
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βαραββᾶν 00912 名词 直接受格 单数 阳性 Βαραββᾶς 专有名词,人名:巴拉巴
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπολέσωσιν 00622 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀπόλλυμι 失去 、毁灭、杀害
 « 第 20 节 » 

回经文