马太福音
« 第二七章 »
« 第 6 节 »
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν,
而祭司长们拿起银钱来,说:
Οὐκ ἔξεστιν
“...是不合律法的(...处填入下一行)
βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν,
放它在圣殿财库里,
ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.
因为它是血价。”
[恢复本] 祭司长取了那些银锭,说,不可把它们放在圣库里,因为那是血价。
[RCV] And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is blood money.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
λαβόντες02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λαμβάνω领受、接受
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀργύρια00694名词直接受格 复数 中性 ἀργύριον银币、银钱
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔξεστιν01832动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔξεστι ἔξεστιν合乎律法的、合法的
βαλεῖν00906动词第二简单过去 主动 不定词 βάλλω放置、躺、丢掷
αὐτὰ00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κορβανᾶν02878名词直接受格 单数 阳性 κορβανᾶς圣殿财库
ἐπεὶ01893连接词ἐπεί因为
τιμὴ05092名词主格 单数 阴性 τιμή价格、价值
αἵματός00129名词所有格 单数 中性 αἷμα血、死亡、灾祸
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 6 节 » 

回经文