马太福音
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
«
第 6 节
»
οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
λαβόντες
τὰ
ἀργύρια
εἶπαν,
而祭司长们拿起银钱来,说:
Οὐκ
ἔξεστιν
“...是不合律法的(...处填入下一行)
βαλεῖν
αὐτὰ
εἰς
τὸν
κορβανᾶν,
放它在圣殿财库里,
ἐπεὶ
τιμὴ
αἵματός
ἐστιν.
因为它是血价。”
[恢复本]
祭司长取了那些银锭,说,不可把它们放在圣库里,因为那是血价。
[RCV]
And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is blood money.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
λαβόντες
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
λαμβάνω
领受、接受
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀργύρια
00694
名词
直接受格 复数 中性
ἀργύριον
银币、银钱
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔξεστιν
01832
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔξεστι ἔξεστιν
合乎律法的、合法的
βαλεῖν
00906
动词
第二简单过去 主动 不定词
βάλλω
放置、躺、丢掷
αὐτὰ
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κορβανᾶν
02878
名词
直接受格 单数 阳性
κορβανᾶς
圣殿财库
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
因为
τιμὴ
05092
名词
主格 单数 阴性
τιμή
价格、价值
αἵματός
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血、死亡、灾祸
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文