马太福音
« 第二六章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἐγένετο
结果
ὅτε ἐτέλεσεν Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους,
耶稣结束了这一切的讲论时,
εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
就对他的门徒说:
[恢复本] 耶稣说完了这一切的话,就对门徒说,
[RCV] And when Jesus finished all these words, He said to His disciples,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
ὅτε 03753 连接词 ὅτε 当...的时候
ἐτέλεσεν 05055 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τελέω 结束、实现、完成
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγους 03056 名词 直接受格 复数 阳性 λόγος 道、话语、帐目
τούτους 03778 指示代名词 直接受格 复数 阳性 οὗτος 这个
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς 03101 名词 间接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文