马太福音
« 第二六章 »
« 第 35 节 »
λέγει αὐτῷ Πέτρος,
彼得对他说:
Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν,
“甚至若是我必须和你一起死,
οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.
也总不否认你。”
ὁμοίως
...照样地(...处填入下一行)
καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ
所有门徒也都
εἶπαν.
说。
[恢复本] 彼得对祂说,我就是必须和你同死,也绝不会否认你。所有的门徒也都这样说。
[RCV] Peter said to Him, Even if I must die with You, I will by no means deny You. And all the disciples said likewise.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
Κἂν02579连接词κἄν至少、甚至若、但若也是副词
δέῃ01163动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
σοὶ04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
ἀποθανεῖν00599动词第二简单过去 主动 不定词 ἀποθνῄσκω死亡
οὐ03756副词οὐ否定副词
μή03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἀπαρνήσομαι00533动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἀπαρνέομαι否认、放弃
ὁμοίως03668副词ὁμοίως同样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
 « 第 35 节 » 

回经文