马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 35 节
»
λέγει
αὐτῷ
ὁ
Πέτρος,
彼得对他说:
Κἂν
δέῃ
με
σὺν
σοὶ
ἀποθανεῖν,
“甚至若是我必须和你一起死,
οὐ
μή
σε
ἀπαρνήσομαι.
也总不否认你。”
ὁμοίως
...照样地(...处填入下一行)
καὶ
πάντες
οἱ
μαθηταὶ
所有门徒也都
εἶπαν.
说。
[恢复本]
彼得对祂说,我就是必须和你同死,也绝不会否认你。所有的门徒也都这样说。
[RCV]
Peter said to Him, Even if I must die with You, I will by no means deny You. And all the disciples said likewise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Κἂν
02579
连接词
κἄν
至少、甚至若、但若
也是副词
δέῃ
01163
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἀποθανεῖν
00599
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποθνῄσκω
死亡
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μή
03361
副词
μή
否定副词
通常使用于非直说语气的动词
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἀπαρνήσομαι
00533
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἀπαρνέομαι
否认、放弃
ὁμοίως
03668
副词
ὁμοίως
同样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文