马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 37 节
»
καὶ
παραλαβὼν
τὸν
Πέτρον
他带着彼得
καὶ
τοὺς
δύο
υἱοὺς
Ζεβεδαίου
和西庇太的两个儿子,
ἤρξατο
λυπεῖσθαι
καὶ
ἀδημονεῖν.
他就开始忧伤难过。
[恢复本]
于是带着彼得,和西庇太的两个儿子到一边去,就忧愁起来,极其难过,
[RCV]
And taking Peter and the two sons of Zebedee aside, He began to be sorrowful and deeply distressed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παραλαβὼν
03880
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
παραλαμβάνω
带着
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
二
υἱοὺς
05207
名词
直接受格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Ζεβεδαίου
02199
名词
所有格 单数 阳性
Ζεβεδαῖος
专有名词,人名:西庇太
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
关身时意思是“开始”
λυπεῖσθαι
03076
动词
现在 被动 不定词
λυπέω
忧愁、悲伤
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀδημονεῖν
00085
动词
现在 主动 不定词
ἀδημονέω
苦恼、忧伤
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文