马太福音
« 第二六章 »
« 第 37 节 »
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον
他带着彼得
καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου
和西庇太的两个儿子,
ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
他就开始忧伤难过。
[恢复本] 于是带着彼得,和西庇太的两个儿子到一边去,就忧愁起来,极其难过,
[RCV] And taking Peter and the two sons of Zebedee aside, He began to be sorrowful and deeply distressed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
παραλαβὼν03880动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 παραλαμβάνω带着
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον04074名词直接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο
υἱοὺς05207名词直接受格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
Ζεβεδαίου02199名词所有格 单数 阳性 Ζεβεδαῖος专有名词,人名:西庇太
ἤρξατο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω关身时意思是“开始”
λυπεῖσθαι03076动词现在 被动 不定词 λυπέω忧愁、悲伤
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀδημονεῖν00085动词现在 主动 不定词 ἀδημονέω苦恼、忧伤
 « 第 37 节 » 

回经文