马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 38 节
»
τότε
λέγει
αὐτοῖς,
那时他对他们说:
Περίλυπός
ἐστιν
ἡ
ψυχή
μου
ἕως
θανάτου·
“我的心灵非常忧伤到死:
μείνατε
ὧδε
καὶ
γρηγορεῖτε
μετ᾽
ἐμοῦ.
请你们留在这里且请你们与我一起儆醒。”
[恢复本]
便对他们说,我的魂极其忧伤,几乎要死。你们留在这里,和我一同儆醒。
[RCV]
Then He said to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Remain here and watch with Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Περίλυπός
04036
形容词
主格 单数 阴性
περίλυπος
极其忧伤
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχή
05590
名词
主格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂、生物体
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思为“直到、到...程度、当...时”
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
μείνατε
03306
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
μένω
留下
ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γρηγορεῖτε
01127
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
γρηγορέω
儆醒、保持警觉
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文