马太福音
« 第二六章 »
« 第 38 节 »
τότε λέγει αὐτοῖς,
那时他对他们说:
Περίλυπός ἐστιν ψυχή μου ἕως θανάτου·
“我的心灵非常忧伤到死:
μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ᾽ ἐμοῦ.
请你们留在这里且请你们与我一起儆醒。”
[恢复本] 便对他们说,我的魂极其忧伤,几乎要死。你们留在这里,和我一同儆醒。
[RCV] Then He said to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Remain here and watch with Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Περίλυπός 04036 形容词 主格 单数 阴性 περίλυπος 极其忧伤
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχή 05590 名词 主格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂、生物体
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格时意思为“直到、到...程度、当...时”
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
μείνατε 03306 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 μένω 留下
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
γρηγορεῖτε 01127 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 γρηγορέω 儆醒、保持警觉
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 38 节 » 

回经文