马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 55 节
»
Ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς
τοῖς
ὄχλοις,
在那时候耶稣对众人说:
Ὡς
ἐπὶ
λῃστὴν
“如同对于强盗一般
ἐξήλθατε
μετὰ
μαχαιρῶν
καὶ
ξύλων
συλλαβεῖν
με;
你们出来带着刀棒捉拿我吗?
καθ᾽
ἡμέραν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
ἐκαθεζόμην
διδάσκων
天天在殿里我坐着教导
καὶ
οὐκ
ἐκρατήσατέ
με.
你们并没有抓住我。
[恢复本]
当时,耶稣对群众说,你们带着刀棒出来捉我,如同捉强盗吗?我天天坐在殿里施教,你们并没有捉拿我。
[RCV]
In that hour Jesus said to the crowds, Have you come out as against a robber with swords and clubs to arrest Me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻(约为 一小时)
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις
03793
名词
间接受格 复数 阳性
ὄχλος
一大群、群众
Ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“在...之上、到、对于”
λῃστὴν
03027
名词
直接受格 单数 阳性
λῃστής
强盗、叛乱者
ἐξήλθατε
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐξέρχομαι
出来
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
μαχαιρῶν
03162
名词
所有格 复数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ξύλων
03586
名词
所有格 复数 中性
ξύλον
木头
συλλαβεῖν
04815
动词
第二简单过去 主动 不定词
συλλαμβάνω
逮捕、抓
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
ἐκαθεζόμην
02516
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
καθέζομαι
坐着、坐下
διδάσκων
01321
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διδάσκω
教导
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐκρατήσατέ
02902
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
κρατέω
抓住、掌握、限制
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 55 节
»
≥
回经文