马太福音
« 第二六章 »
« 第 55 节 »
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις,
在那时候耶稣对众人说:
Ὡς ἐπὶ λῃστὴν
“如同对于强盗一般
ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
你们出来带着刀棒捉拿我吗?
καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων
天天在殿里我坐着教导
καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.
你们并没有抓住我。
[恢复本] 当时,耶稣对群众说,你们带着刀棒出来捉我,如同捉强盗吗?我天天坐在殿里施教,你们并没有捉拿我。
[RCV] In that hour Jesus said to the crowds, Have you come out as against a robber with swords and clubs to arrest Me? Day after day I sat in the temple teaching, and you did not seize Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος 那个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时刻(约为 一小时)
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοις 03793 名词 间接受格 复数 阳性 ὄχλος 一大群、群众
Ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、如同、好像
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格,意思是“在...之上、到、对于”
λῃστὴν 03027 名词 直接受格 单数 阳性 λῃστής 强盗、叛乱者
ἐξήλθατε 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐξέρχομαι 出来
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
μαχαιρῶν 03162 名词 所有格 复数 阴性 μάχαιρα 刀剑、战争
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ξύλων 03586 名词 所有格 复数 中性 ξύλον 木头
συλλαβεῖν 04815 动词 第二简单过去 主动 不定词 συλλαμβάνω 逮捕、抓
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“朝着、依据、借着”
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...之内”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
ἐκαθεζόμην 02516 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 καθέζομαι 坐着、坐下
διδάσκων 01321 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διδάσκω 教导
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐκρατήσατέ 02902 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 κρατέω 抓住、掌握、限制
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 55 节 » 

回经文