马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 18 节
»
ὁ
δὲ
εἶπεν,
他(耶稣)说:
Ὑπάγετε
εἰς
τὴν
πόλιν
πρὸς
τὸν
δεῖνα
你们进城到某人那里,
καὶ
εἴπατε
αὐτῷ
,
对他说:
Ὁ
διδάσκαλος
λέγει,
“老师说:
Ὁ
καιρός
μου
ἐγγύς
ἐστιν,
‘我的时候快到了,
πρὸς
σὲ
ποιῶ
τὸ
πάσχα
μετὰ
τῶν
μαθητῶν
μου.
在你家里我与门徒要守逾越节。’”
[恢复本]
耶稣说,你们进城去,到某人那里,对他说,夫子说,我的时候近了,我同我的门徒要在你家里守逾越节。
[RCV]
And He said, Go into the city to a certain man and say to him, The Teacher says, My time is near. I am keeping the passover at your house with My disciples.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὑπάγετε
05217
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὑπάγω
离开、回去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“和...一起、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεῖνα
01170
名词
直接受格 单数 阳性
δεῖνα
特定一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἴπατε
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος
01320
名词
主格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρός
02540
名词
主格 单数 阳性
καιρός
时刻、时间
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐγγύς
01451
副词
ἐγγύς
靠近
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到、往、为了”
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做、使
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα
03957
名词
直接受格 单数 中性
πάσχα
逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文