马太福音
« 第二六章 »
« 第 18 节 »
δὲ εἶπεν,
他(耶稣)说:
Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα
你们进城到某人那里,
καὶ εἴπατε αὐτῷ ,
对他说:
διδάσκαλος λέγει,
“老师说:
καιρός μου ἐγγύς ἐστιν,
‘我的时候快到了,
πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
在你家里我与门徒要守逾越节。’”
[恢复本] 耶稣说,你们进城去,到某人那里,对他说,夫子说,我的时候近了,我同我的门徒要在你家里守逾越节。
[RCV] And He said, Go into the city to a certain man and say to him, The Teacher says, My time is near. I am keeping the passover at your house with My disciples.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ὑπάγετε05217动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὑπάγω离开、回去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...里面”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“和...一起、到、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεῖνα01170名词直接受格 单数 阳性 δεῖνα特定一个
καὶ02532连接词καί并且、和
εἴπατε03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος01320名词主格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καιρός02540名词主格 单数 阳性 καιρός时刻、时间
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐγγύς01451副词ἐγγύς靠近
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“到、往、为了”
σὲ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ποιῶ04160动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω做、使
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάσχα03957名词直接受格 单数 中性 πάσχα逾越节、逾越节晚餐、逾越节羊羔
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词所有格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 18 节 » 

回经文