马太福音
« 第二六章 »
« 第 67 节 »
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
那时他们吐唾沫在他脸上,
καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν,
打他,
οἱ δὲ ἐράπισαν
那打的人
[恢复本] 于是他们吐唾沫在祂脸上,用拳头打祂,也有用手掌打祂的,说,
[RCV] Then they spit in His face and beat Him with their fists, and others slapped Him,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τότε05119副词τότε那时、然后
ἐνέπτυσαν01716动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐμπτύω吐口水
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον04383名词直接受格 单数 中性 πρόσωπον
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκολάφισαν02852动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κολαφίζω
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐράπισαν04474动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ρJαπίζω击打
 « 第 67 节 » 

回经文