马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
_
67
_
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 67 节
»
Τότε
ἐνέπτυσαν
εἰς
τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ
那时他们吐唾沫在他脸上,
καὶ
ἐκολάφισαν
αὐτόν,
打他,
οἱ
δὲ
ἐράπισαν
那打的人
[恢复本]
于是他们吐唾沫在祂脸上,用拳头打祂,也有用手掌打祂的,说,
[RCV]
Then they spit in His face and beat Him with their fists, and others slapped Him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἐνέπτυσαν
01716
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐμπτύω
吐口水
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
脸
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκολάφισαν
02852
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κολαφίζω
打
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐράπισαν
04474
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ρJαπίζω
击打
≤
«
第 67 节
»
≥
回经文