马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 24 节
»
ὁ
μὲν
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ὑπάγει
一方面人子要离开,
καθὼς
γέγραπται
περὶ
αὐτοῦ,
正如关于他被写(在圣经)的,
οὐαὶ
δὲ
τῷ
ἀνθρώπῳ
ἐκείνῳ
但那人有祸了!
δι᾽
οὗ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
παραδίδοται·
借着他人子被出卖;
καλὸν
ἦν
αὐτῷ
...对他倒好。”(...处填入下一行)
εἰ
οὐκ
ἐγεννήθη
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος.
那人若不出生
[恢复本]
人子必要去世,正如经上指着祂所写的,但出卖人子的有祸了,那人不生下来倒好。
[RCV]
The Son of Man is going away, even as it is written concerning Him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὑπάγει
05217
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάγω
离开、回去
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格,意思是“关于”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπῳ
00444
名词
间接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκείνῳ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
παραδίδοται
03860
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交给、出卖、放弃
καλὸν
02570
形容词
主格 单数 中性
καλός
好的
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐγεννήθη
01080
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文