马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
_
62
_
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 62 节
»
καὶ
ἀναστὰς
ὁ
ἀρχιερεὺς
εἶπεν
αὐτῷ,
大祭司站起来对他(耶稣)说:
Οὐδὲν
ἀποκρίνῃ
“...你不回答什么吗?”(...处填入下一行)
τί
οὗτοί
σου
καταμαρτυροῦσιν;
这些人作见证控告你的,
[恢复本]
大祭司就站起来,对耶稣说,你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么?
[RCV]
And the high priest stood up and said to Him, Do You answer nothing? What is it that these testify against You?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
起来、站起来、出现
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
没有任何事、无任何人
在此作名词使用。
ἀποκρίνῃ
00611
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
οὗτοί
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καταμαρτυροῦσιν
02649
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
καταμαρτυρέω
作证控告
≤
«
第 62 节
»
≥
回经文