马太福音
« 第二六章 »
« 第 62 节 »
καὶ ἀναστὰς ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ,
大祭司站起来对他(耶稣)说:
Οὐδὲν ἀποκρίνῃ
“...你不回答什么吗?”(...处填入下一行)
τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
这些人作见证控告你的,
[恢复本] 大祭司就站起来,对耶稣说,你什么都不回答吗?这些人作见证告你的是什么?
[RCV] And the high priest stood up and said to Him, Do You answer nothing? What is it that these testify against You?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀναστὰς 00450 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι 起来、站起来、出现
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς 00749 名词 主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Οὐδὲν 03762 形容词 直接受格 单数 中性 οὐδείς 没有任何事、无任何人 在此作名词使用。
ἀποκρίνῃ 00611 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
οὗτοί 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καταμαρτυροῦσιν 02649 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 καταμαρτυρέω 作证控告
 « 第 62 节 » 

回经文