马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 33 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
Πέτρος
εἶπεν
αὐτῷ,
彼得回答对他说:
Εἰ
πάντες
σκανδαλισθήσονται
“若众人...被绊倒(...处填入下一行)
ἐν
σοί,
为你的缘故,
ἐγὼ
οὐδέποτε
σκανδαλισθήσομαι.
我却永不被绊倒。”
[恢复本]
彼得就应声对祂说,即使众人因你绊跌,我总不绊跌。
[RCV]
Then Peter answered and said to Him, If all will be stumbled because of You, I will never be stumbled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
σκανδαλισθήσονται
04624
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...之内”
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐδέποτε
03763
副词
οὐδέποτε
从不
σκανδαλισθήσομαι
04624
动词
未来 被动 直说语气 第一人称 单数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文