马太福音
« 第二六章 »
« 第 33 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ,
彼得回答对他说:
Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται
“若众人...被绊倒(...处填入下一行)
ἐν σοί,
为你的缘故,
ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι.
我却永不被绊倒。”
[恢复本] 彼得就应声对祂说,即使众人因你绊跌,我总不绊跌。
[RCV] Then Peter answered and said to Him, If all will be stumbled because of You, I will never be stumbled.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Εἰ01487连接词εἰ是否、假若
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
σκανδαλισθήσονται04624动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...之内”
σοί04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐδέποτε03763副词οὐδέποτε从不
σκανδαλισθήσομαι04624动词未来 被动 直说语气 第一人称 单数 σκανδαλίζω使犯罪、使人放弃信仰
 « 第 33 节 » 

回经文