马太福音
« 第二六章 »
« 第 10 节 »
γνοὺς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
耶稣知道了就对他们说:
Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί;
“为什么给这女人为难呢?
ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·
因他为我做了一件美事;
[恢复本] 耶稣知道了,就对他们说,为什么难为这女人?她在我身上作的,是一件美事。
[RCV] But Jesus, knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a noble deed to Me.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
γνοὺς 01097 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 γινώσκω 知道、认识
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁
κόπους 02873 名词 直接受格 复数 阳性 κόπος 困难的工作、麻烦
παρέχετε 03930 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 παρέχω 带来、招致、给
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικί 01135 名词 间接受格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
ἔργον 02041 名词 直接受格 单数 中性 ἔργον 工作、成就
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
καλὸν 02570 形容词 直接受格 单数 中性 καλός 好的
ἠργάσατο 02038 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐργάζομαι 工作、投资
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“到...里面”
ἐμέ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 10 节 » 

回经文