马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 10 节
»
γνοὺς
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
αὐτοῖς,
耶稣知道了就对他们说:
Τί
κόπους
παρέχετε
τῇ
γυναικί;
“为什么给这女人为难呢?
ἔργον
γὰρ
καλὸν
ἠργάσατο
εἰς
ἐμέ·
因他为我做了一件美事;
[恢复本]
耶稣知道了,就对他们说,为什么难为这女人?她在我身上作的,是一件美事。
[RCV]
But Jesus, knowing it, said to them, Why do you trouble the woman? She has done a noble deed to Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γνοὺς
01097
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
γινώσκω
知道、认识
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁
κόπους
02873
名词
直接受格 复数 阳性
κόπος
困难的工作、麻烦
παρέχετε
03930
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
παρέχω
带来、招致、给
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικί
01135
名词
间接受格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
ἔργον
02041
名词
直接受格 单数 中性
ἔργον
工作、成就
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
καλὸν
02570
形容词
直接受格 单数 中性
καλός
好的
ἠργάσατο
02038
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐργάζομαι
工作、投资
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文