马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 44 节
»
καὶ
ἀφεὶς
αὐτοὺς
πάλιν
ἀπελθὼν
他再离开他们去
προσηύξατο
ἐκ
τρίτου
祷告第三次,
τὸν
αὐτὸν
λόγον
εἰπὼν
πάλιν.
再说了一样的话。
[恢复本]
祂又离开他们,第三次去祷告,还是说同样的话。
[RCV]
And leaving them, He went away again and prayed a third time, saying the same word again.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀφεὶς
00863
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀφίημι
离开、让、允许、原谅
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἀπελθὼν
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
去、离开
προσηύξατο
04336
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
προσεύχομαι
祷告
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、在...”
τρίτου
05154
形容词
所有格 单数 中性
τρίτος
第三
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸν
00846
形容词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、话语
εἰπὼν
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文