马太福音
« 第二六章 »
« 第 44 节 »
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν
他再离开他们去
προσηύξατο ἐκ τρίτου
祷告第三次,
τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν πάλιν.
再说了一样的话。
[恢复本] 祂又离开他们,第三次去祷告,还是说同样的话。
[RCV] And leaving them, He went away again and prayed a third time, saying the same word again.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀφεὶς00863动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀφίημι离开、让、允许、原谅
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἀπελθὼν00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπέρχομαι去、离开
προσηύξατο04336动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 προσεύχομαι祷告
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、在...”
τρίτου05154形容词所有格 单数 中性 τρίτος第三
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸν00846形容词直接受格 单数 阳性 αὐτός形容词时意思是“相同的”
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος言语、话语
εἰπὼν03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
 « 第 44 节 » 

回经文