马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 27 节
»
καὶ
λαβὼν
ποτήριον
又拿起杯来,
(韦:
(καὶ)
)(联:
καὶ
)
εὐχαριστήσας
并祝谢了,
ἔδωκεν
αὐτοῖς
λέγων,
就递给他们,说:
Πίετε
ἐξ
αὐτοῦ
πάντες,
“你们全都从它喝,
[恢复本]
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说,你们都喝这个,
[RCV]
And He took a cup and gave thanks, and He gave it to them, saying, Drink of it, all of you,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受
ποτήριον
04221
名词
直接受格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
εὐχαριστήσας
02168
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὐχαριστέω
感谢
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Πίετε
04095
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
πίνω
喝
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、在...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文