马太福音
« 第二六章 »
« 第 27 节 »
καὶ λαβὼν ποτήριον
又拿起杯来,
(韦:(καὶ) )(联:καὶ )εὐχαριστήσας
并祝谢了,
ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων,
就递给他们,说:
Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
“你们全都从它喝,
[恢复本] 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说,你们都喝这个,
[RCV] And He took a cup and gave thanks, and He gave it to them, saying, Drink of it, all of you,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω领受、接受
ποτήριον04221名词直接受格 单数 中性 ποτήριον杯子、喝水的器皿
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
εὐχαριστήσας02168动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὐχαριστέω感谢
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Πίετε04095动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 πίνω
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、在...”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的
 « 第 27 节 » 

回经文