马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
_
63
_
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 63 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἐσιώπα.
耶稣却沉默。
καὶ
ὁ
ἀρχιερεὺς
εἶπεν
αὐτῷ,
大祭司对他说:
Ἐξορκίζω
σε
κατὰ
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ζῶντος
“我指着永生神叫你起誓,
ἵνα
ἡμῖν
εἴπῃς
要你告诉我们
εἰ
σὺ
εἶ
ὁ
Χριστὸς
ὁ
υἱὸς
τοῦ
θεοῦ.
是否你是基督神的儿子。”
[恢复本]
耶稣却默不作声。大祭司对祂说,我要你指着活神起誓告诉我们,你是神的儿子基督不是?
[RCV]
But Jesus remained silent. And the high priest said to Him, I charge You to swear by the living God to tell us if You are the Christ, the Son of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐσιώπα
04623
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
σιωπάω
安静
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐξορκίζω
01844
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐξορκίζω
使人发誓
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格,意思是“借着、敌对”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντος
02198
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ζάω
活
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἴπῃς
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
λέγω
说
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
临近、靠近
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 63 节
»
≥
回经文