马太福音
« 第二六章 »
« 第 63 节 »
δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα.
耶稣却沉默。
καὶ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ,
大祭司对他说:
Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος
“我指着永生神叫你起誓,
ἵνα ἡμῖν εἴπῃς
要你告诉我们
εἰ σὺ εἶ Χριστὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ.
是否你是基督神的儿子。”
[恢复本] 耶稣却默不作声。大祭司对祂说,我要你指着活神起誓告诉我们,你是神的儿子基督不是?
[RCV] But Jesus remained silent. And the high priest said to Him, I charge You to swear by the living God to tell us if You are the Christ, the Son of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐσιώπα 04623 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 σιωπάω 安静
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς 00749 名词 主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐξορκίζω 01844 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐξορκίζω 使人发誓
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格,意思是“借着、敌对”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶντος 02198 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ζάω
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
εἴπῃς 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 λέγω
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 临近、靠近
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 63 节 » 

回经文