马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 51 节
»
καὶ
ἰδοὺ
εἷς
τῶν
μετὰ
Ἰησοῦ
看哪!有一个人和耶稣一起的
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
ἀπέσπασεν
τὴν
μάχαιραν
αὐτοῦ
伸手拔出他的刀来,
καὶ
πατάξας
τὸν
δοῦλον
τοῦ
ἀρχιερέως
砍了大祭司的仆人,
ἀφεῖλεν
αὐτοῦ
τὸ
ὠτίον.
削掉他的一个耳朵。
[恢复本]
看哪,同耶稣在一起的人中,有一个伸手拔出刀来,将大祭司的奴仆砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
[RCV]
And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the slave of the high priest and took off his ear.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκτείνας
01614
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐκτείνω
伸展、伸出
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
ἀπέσπασεν
00645
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποσπάω
抽出
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάχαιραν
03162
名词
直接受格 单数 阴性
μάχαιρα
刀剑、战争
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πατάξας
03960
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πατάσσω
打击、打倒
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλον
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως
00749
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
ἀφεῖλεν
00851
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφαιρέω
拿走、砍下
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠτίον
05621
名词
直接受格 单数 中性
ὠτίον
耳朵
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文