马太福音
« 第二六章 »
« 第 51 节 »
καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ
看哪!有一个人和耶稣一起的
ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ
伸手拔出他的刀来,
καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως
砍了大祭司的仆人,
ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
削掉他的一个耳朵。
[恢复本] 看哪,同耶稣在一起的人中,有一个伸手拔出刀来,将大祭司的奴仆砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
[RCV] And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the slave of the high priest and took off his ear.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐκτείνας 01614 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐκτείνω 伸展、伸出
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα 05495 名词 直接受格 单数 阴性 χείρ
ἀπέσπασεν 00645 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποσπάω 抽出
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάχαιραν 03162 名词 直接受格 单数 阴性 μάχαιρα 刀剑、战争
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
πατάξας 03960 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πατάσσω 打击、打倒
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλον 01401 名词 直接受格 单数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερέως 00749 名词 所有格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
ἀφεῖλεν 00851 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφαιρέω 拿走、砍下
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὠτίον 05621 名词 直接受格 单数 中性 ὠτίον 耳朵
 « 第 51 节 » 

回经文