马太福音
« 第二六章 »
« 第 39 节 »
καὶ προελθὼν μικρὸν
他往前一点以后,
ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ
他就以他的脸俯伏
προσευχόμενος καὶ λέγων,
祷告说:
Πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν,
“我的父啊若是可能,
παρελθάτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο·
让这个杯子从我略过。
πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω
然而不要照我想要的,
ἀλλ᾽ ὡς σύ.
而要照你(想要的)。”
[恢复本] 祂就稍往前走,面伏于地,祷告说,我父啊,若是可能,就叫这杯离开我;然而不要照我的意思,只要照你的意思。
[RCV] And going forward a little, He fell on His face and prayed, saying, My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
προελθὼν 04281 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προέρχομαι 走到前面、先走
μικρὸν 03398 形容词 直接受格 单数 中性 μικρός 小的、微小的、卑微的
ἔπεσεν 04098 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω 落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
πρόσωπον 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
προσευχόμενος 04336 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 προσεύχομαι 祷告
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Πάτερ 03962 名词 呼格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
δυνατόν 01415 形容词 主格 单数 中性 δυνατός 可能的、有能力的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
παρελθάτω 03928 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 παρέρχομαι 经过、消失、过去
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...、借着”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον 04221 名词 主格 单数 中性 ποτήριον 杯子、喝水的器皿
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
πλὴν 04133 连接词 πλήν 然而、但是
οὐχ 03756 副词 οὐ 否定副词
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、如同、好像
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
θέλω 02309 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω 意向、愿意
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、如同、好像
σύ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
 « 第 39 节 » 

回经文