马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 39 节
»
καὶ
προελθὼν
μικρὸν
他往前一点以后,
ἔπεσεν
ἐπὶ
πρόσωπον
αὐτοῦ
他就以他的脸俯伏
προσευχόμενος
καὶ
λέγων,
祷告说:
Πάτερ
μου
εἰ
δυνατόν
ἐστιν,
“我的父啊若是可能,
παρελθάτω
ἀπ᾽
ἐμοῦ
τὸ
ποτήριον
τοῦτο·
让这个杯子从我略过。
πλὴν
οὐχ
ὡς
ἐγὼ
θέλω
然而不要照我想要的,
ἀλλ᾽
ὡς
σύ.
而要照你(想要的)。”
[恢复本]
祂就稍往前走,面伏于地,祷告说,我父啊,若是可能,就叫这杯离开我;然而不要照我的意思,只要照你的意思。
[RCV]
And going forward a little, He fell on His face and prayed, saying, My Father, if it is possible, let this cup pass from Me; yet not as I will, but as You will.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προελθὼν
04281
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προέρχομαι
走到前面、先走
μικρὸν
03398
形容词
直接受格 单数 中性
μικρός
小的、微小的、卑微的
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
脸
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προσευχόμενος
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
προσεύχομαι
祷告
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
δυνατόν
01415
形容词
主格 单数 中性
δυνατός
可能的、有能力的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
παρελθάτω
03928
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
παρέρχομαι
经过、消失、过去
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...、借着”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτήριον
04221
名词
主格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
πλὴν
04133
连接词
πλήν
然而、但是
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
意向、愿意
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
σύ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文