马太福音
« 第二六章 »
« 第 59 节 »
οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον
祭司长和全公会
ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ
寻找假见证敌对耶稣,
ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν,
为要杀死他,
[恢复本] 祭司长和全议会尽力寻找假见证,控告耶稣,为要把祂治死,
[RCV] Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus so that they might put Him to death,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀρχιερεῖς 00749 名词 主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέδριον 04892 名词 主格 单数 中性 συνέδριον 公会、议会 常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
ὅλον 03650 形容词 主格 单数 中性 ὅλος 全部的
ἐζήτουν 02212 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω 索求、寻找
ψευδομαρτυρίαν 05577 名词 直接受格 单数 阴性 ψευδομαρτυρία 假见证
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格,意思是“敌对”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于、为要
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
θανατώσωσιν 02289 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 θανατόω 杀害、置之死地
 « 第 59 节 » 

回经文