马太福音
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
_
59
_
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
«
第 59 节
»
οἱ
δὲ
ἀρχιερεῖς
καὶ
τὸ
συνέδριον
ὅλον
祭司长和全公会
ἐζήτουν
ψευδομαρτυρίαν
κατὰ
τοῦ
Ἰησοῦ
寻找假见证敌对耶稣,
ὅπως
αὐτὸν
θανατώσωσιν,
为要杀死他,
[恢复本]
祭司长和全议会尽力寻找假见证,控告耶稣,为要把祂治死,
[RCV]
Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus so that they might put Him to death,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέδριον
04892
名词
主格 单数 中性
συνέδριον
公会、议会
常指耶路撒冷宗教和民事最高决策中心。
ὅλον
03650
形容词
主格 单数 中性
ὅλος
全部的
ἐζήτουν
02212
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ζητέω
索求、寻找
ψευδομαρτυρίαν
05577
名词
直接受格 单数 阴性
ψευδομαρτυρία
假见证
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接所有格,意思是“敌对”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
θανατώσωσιν
02289
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
θανατόω
杀害、置之死地
≤
«
第 59 节
»
≥
回经文