马太福音
« 第二五章 »
« 第 1 节»
Τότε ὁμοιωθήσεται βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις,
那时天国将好比十个童女,
αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν ἐξῆλθον
她们拿着她们的灯出去
εἰς ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
为了迎接新郎。
[恢复本] 那时,诸天的国好比十个童女,拿着她们的灯,出去迎接新郎。
[RCV] At that time the kingdom of the heavens will be likened to ten virgins, who took their lamps and went forth to meet the bridegroom.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τότε05119副词τότε那时、然后
ὁμοιωθήσεται03666动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ὁμοιόω使相似
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός天空、天
δέκα01176形容词间接受格 复数 阴性 δέκα
παρθένοις03933名词间接受格 复数 阴性 παρθένος处女、未婚女子
αἵτινες03748关系代名词主格 复数 阴性 ὅστις谁、任何人、任何事物
λαβοῦσαι02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性 λαμβάνω得到、拿
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπάδας02985名词直接受格 复数 阴性 λαμπάς灯、灯笼、火炬
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阴性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
ἐξῆλθον01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξέρχομαι出来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...、为...(表示目标)”
ὑπάντησιν05222名词直接受格 单数 阴性 ὑπάντησις遇见
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίου03566名词所有格 单数 阳性 νυμφίος新郎
 «  第 1 节 » 

回经文