马太福音
«
第二五章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 1 节
»
Τότε
ὁμοιωθήσεται
ἡ
βασιλεία
τῶν
οὐρανῶν
δέκα
παρθένοις,
那时天国将好比十个童女,
αἵτινες
λαβοῦσαι
τὰς
λαμπάδας
ἑαυτῶν
ἐξῆλθον
她们拿着她们的灯出去
εἰς
ὑπάντησιν
τοῦ
νυμφίου.
为了迎接新郎。
[恢复本]
那时,诸天的国好比十个童女,拿着她们的灯,出去迎接新郎。
[RCV]
At that time the kingdom of the heavens will be likened to ten virgins, who took their lamps and went forth to meet the bridegroom.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ὁμοιωθήσεται
03666
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁμοιόω
使相似
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天空、天
δέκα
01176
形容词
间接受格 复数 阴性
δέκα
十
παρθένοις
03933
名词
间接受格 复数 阴性
παρθένος
处女、未婚女子
αἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阴性
ὅστις
谁、任何人、任何事物
λαβοῦσαι
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阴性
λαμβάνω
得到、拿
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπάδας
02985
名词
直接受格 复数 阴性
λαμπάς
灯、灯笼、火炬
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
ἐξῆλθον
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξέρχομαι
出来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...、为...(表示目标)”
ὑπάντησιν
05222
名词
直接受格 单数 阴性
ὑπάντησις
遇见
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίου
03566
名词
所有格 单数 阳性
νυμφίος
新郎
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文