马太福音
« 第二五章 »
« 第 28 节 »
ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον
所以从他拿走这他连得
καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
给那有十他连得的人。
[恢复本] 从他夺过这他连得来,给那有十他连得的。
[RCV] Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἄρατε 00142 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 αἴρω 提高、提起、提走
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάλαντον 05007 名词 直接受格 单数 中性 τάλαντον 他连得
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
δότε 01325 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 δίδωμι 给、使...发生、拿出
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντι 02192 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἔχω 拥有
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέκα 01176 形容词 直接受格 复数 中性 δέκα
τάλαντα 05007 名词 直接受格 复数 中性 τάλαντον 他连得
 « 第 28 节 » 

回经文