马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 28 节
»
ἄρατε
οὖν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
τὸ
τάλαντον
所以从他拿走这他连得
καὶ
δότε
τῷ
ἔχοντι
τὰ
δέκα
τάλαντα·
给那有十他连得的人。
[恢复本]
从他夺过这他连得来,给那有十他连得的。
[RCV]
Take away therefore the talent from him and give it to him who has the ten talents.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄρατε
00142
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
αἴρω
提高、提起、提走
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάλαντον
05007
名词
直接受格 单数 中性
τάλαντον
他连得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δότε
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
δίδωμι
给、使...发生、拿出
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχοντι
02192
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἔχω
拥有
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέκα
01176
形容词
直接受格 复数 中性
δέκα
十
τάλαντα
05007
名词
直接受格 复数 中性
τάλαντον
他连得
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文