马太福音
« 第二五章 »
« 第 16 节 »
πορευθεὶς τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν
那领五他连得离开
ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς
以它们去投资,
καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε.
且赚了另外的五(他连得)。
[恢复本] 那领五他连得的,随即拿去作买卖,另外赚了五他连得。
[RCV] Immediately he who had received the five talents went and traded with them and gained another five.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πορευθεὶς 04198 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 πορεύομαι 前进、旅行、离开
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέντε 04002 形容词 直接受格 复数 中性 πέντε
τάλαντα 05007 名词 直接受格 复数 中性 τάλαντον 他连得(价值于 5000 - 6000 denarii)
λαβὼν 02983 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω 领受、接受
ἠργάσατο 02038 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐργάζομαι 工作、投资
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐκέρδησεν 02770 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κερδαίνω 得到、赢得
ἄλλα 00243 形容词 直接受格 复数 中性 ἄλλος 另外的
πέντε 04002 形容词 直接受格 复数 中性 πέντε
 « 第 16 节 » 

回经文