马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 16 节
»
πορευθεὶς
ὁ
τὰ
πέντε
τάλαντα
λαβὼν
那领五他连得离开
ἠργάσατο
ἐν
αὐτοῖς
以它们去投资,
καὶ
ἐκέρδησεν
ἄλλα
πέντε.
且赚了另外的五(他连得)。
[恢复本]
那领五他连得的,随即拿去作买卖,另外赚了五他连得。
[RCV]
Immediately he who had received the five talents went and traded with them and gained another five.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πορευθεὶς
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
πορεύομαι
前进、旅行、离开
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 中性
πέντε
五
τάλαντα
05007
名词
直接受格 复数 中性
τάλαντον
他连得(价值于 5000 - 6000 denarii)
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受
ἠργάσατο
02038
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐργάζομαι
工作、投资
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκέρδησεν
02770
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κερδαίνω
得到、赢得
ἄλλα
00243
形容词
直接受格 复数 中性
ἄλλος
另外的
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 中性
πέντε
五
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文