马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 37 节
»
τότε
ἀποκριθήσονται
αὐτῷ
οἱ
δίκαιοι
λέγοντες,
那时义人就回答他说:
Κύριε,
‘主啊,
πότε
σε
εἴδομεν
πεινῶντα
我们什么时候见你饿了,
καὶ
ἐθρέψαμεν,
就给你吃,
ἢ
διψῶντα
或渴了,
καὶ
ἐποτίσαμεν;
就给你喝?
[恢复本]
那时义人要回答祂说,主啊,我们什么时候见你饿了给你吃,或是渴了给你喝?
[RCV]
Then the righteous will answer Him, saying, Lord, when have we seen You hungry and have fed You, or thirsty and have given You a drink?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἀποκριθήσονται
00611
动词
未来 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιοι
01342
形容词
主格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主人
πότε
04219
副词
ποτέ
何时
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
εἴδομεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
看见、察知
πεινῶντα
03983
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
πεινάω
饥饿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐθρέψαμεν
05142
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
τρέφω
喂食、提供食物
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
διψῶντα
01372
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
διψάω
口渴、渴望
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐποτίσαμεν
04222
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ποτίζω
给水喝
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文