马太福音
« 第二五章 »
« 第 37 节 »
τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες,
那时义人就回答他说:
Κύριε,
‘主啊,
πότε σε εἴδομεν πεινῶντα
我们什么时候见你饿了,
καὶ ἐθρέψαμεν,
就给你吃,
διψῶντα
或渴了,
καὶ ἐποτίσαμεν;
就给你喝?
[恢复本] 那时义人要回答祂说,主啊,我们什么时候见你饿了给你吃,或是渴了给你喝?
[RCV] Then the righteous will answer Him, saying, Lord, when have we seen You hungry and have fed You, or thirsty and have given You a drink?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἀποκριθήσονται 00611 动词 未来 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δίκαιοι 01342 形容词 主格 复数 阳性 δίκαιος 公义的、正直的
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος 主人
πότε 04219 副词 ποτέ 何时
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
εἴδομεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ὁράω 看见、察知
πεινῶντα 03983 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 πεινάω 饥饿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐθρέψαμεν 05142 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 τρέφω 喂食、提供食物
02228 连接词 或、比
διψῶντα 01372 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 διψάω 口渴、渴望
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐποτίσαμεν 04222 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ποτίζω 给水喝
 « 第 37 节 » 

回经文