马太福音
« 第二五章 »
« 第 25 节 »
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν
我害怕,就去
ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ·
埋藏你的一他连得在地里;
ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
看哪!你拥有你的。’
[恢复本] 我就害怕,去把你的一他连得埋藏在地里;请看,你仍有你所有的。
[RCV] And I was afraid and went off and hid your talent in the earth; behold, you have what is yours.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
φοβηθεὶς05399动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 φοβέω害怕、惊吓
ἀπελθὼν00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπέρχομαι去、离开
ἔκρυψα02928动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 κρύπτω κρύβω隐藏、保密
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάλαντόν05007名词直接受格 单数 中性 τάλαντον他连得
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...里”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῇ01093名词间接受格 单数 阴性 γῆ土地 、土壤
ἴδε02396质词ἴδε看哪!注意!
ἔχεις02192动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ἔχω拥有
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σόν04674形容词直接受格 单数 中性 σός你的
 « 第 25 节 » 

回经文