马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 25 节
»
καὶ
φοβηθεὶς
ἀπελθὼν
我害怕,就去
ἔκρυψα
τὸ
τάλαντόν
σου
ἐν
τῇ
γῇ·
埋藏你的一他连得在地里;
ἴδε
ἔχεις
τὸ
σόν.
看哪!你拥有你的。’
[恢复本]
我就害怕,去把你的一他连得埋藏在地里;请看,你仍有你所有的。
[RCV]
And I was afraid and went off and hid your talent in the earth; behold, you have what is yours.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φοβηθεὶς
05399
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
φοβέω
害怕、惊吓
ἀπελθὼν
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
去、离开
ἔκρυψα
02928
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
κρύπτω κρύβω
隐藏、保密
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάλαντόν
05007
名词
直接受格 单数 中性
τάλαντον
他连得
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...里”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῇ
01093
名词
间接受格 单数 阴性
γῆ
土地 、土壤
ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
ἔχεις
02192
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ἔχω
拥有
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σόν
04674
形容词
直接受格 单数 中性
σός
你的
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文