马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 35 节
»
ἐπείνασα
γὰρ
因为我饿了,
καὶ
ἐδώκατέ
μοι
φαγεῖν,
你们给我吃,
ἐδίψησα
我渴了,
καὶ
ἐποτίσατέ
με,
你们给我喝;
ξένος
ἤμην
我作客旅,
καὶ
συνηγάγετέ
με,
你们留我住,
[恢复本]
因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
[RCV]
For I was hungry and you gave Me something to eat; I was thirsty and you gave Me a drink; I was a stranger and you took Me in,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπείνασα
03983
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πεινάω
饥饿
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδώκατέ
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
δίδωμι
给、使...发生、拿出
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
ἐδίψησα
01372
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
διψάω
口渴、渴望
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐποτίσατέ
04222
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ποτίζω
给水喝
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ξένος
03581
形容词
主格 单数 阳性
ξένος
外国的、陌生的
ἤμην
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συνηγάγετέ
04863
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
συνάγω
聚集、召集、接待客旅
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文