马太福音
« 第二五章 »
« 第 35 节 »
ἐπείνασα γὰρ
因为我饿了,
καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν,
你们给我吃,
ἐδίψησα
我渴了,
καὶ ἐποτίσατέ με,
你们给我喝;
ξένος ἤμην
我作客旅,
καὶ συνηγάγετέ με,
你们留我住,
[恢复本] 因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
[RCV] For I was hungry and you gave Me something to eat; I was thirsty and you gave Me a drink; I was a stranger and you took Me in,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπείνασα03983动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πεινάω饥饿
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐδώκατέ01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 δίδωμι给、使...发生、拿出
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω吃、消耗
ἐδίψησα01372动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 διψάω口渴、渴望
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐποτίσατέ04222动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ποτίζω给水喝
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ξένος03581形容词主格 单数 阳性 ξένος外国的、陌生的
ἤμην01510动词不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、和
συνηγάγετέ04863动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 συνάγω聚集、召集、接待客旅
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 35 节 » 

回经文