马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
_
46
_
«
第 46 节
»
καὶ
ἀπελεύσονται
οὗτοι
εἰς
κόλασιν
αἰώνιον,
这些人要离开进入永刑,
οἱ
δὲ
δίκαιοι
εἰς
ζωὴν
αἰώνιον.
而那些义人要进入永生。”
[恢复本]
这些人要往永远的刑罚里去,那些义人却要往永远的生命里去。
[RCV]
And these shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπελεύσονται
00565
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀπέρχομαι
去、离开
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
κόλασιν
02851
名词
直接受格 单数 阴性
κόλασις
刑罚
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δίκαιοι
01342
形容词
主格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
ζωὴν
02222
名词
直接受格 单数 阴性
ζωή
生命
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 阴性
αἰώνιος
永远
≤
«
第 46 节
»
≥
回经文