马太福音
« 第二五章 »
« 第 15 节 »
καὶ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα,
一个他给了五他连得,
δὲ δύο,
一个二(他连得),
δὲ ἕν,
一个一(他连得),
ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν,
各人是按着自己的才干,
καὶ ἀπεδήμησεν.
就出外去了。
εὐθέως
立刻
[恢复本] 按照各人的才干,个别地给了一个五他连得银子,一个二他连得,一个一他连得,就往外国去了。
[RCV] To one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his own ability. And he went abroad.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
πέντε 04002 形容词 直接受格 复数 中性 πέντε
τάλαντα 05007 名词 直接受格 复数 中性 τάλαντον 他连得(价值于 5000 - 6000 denarii)
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
δύο 01417 形容词 直接受格 复数 中性 δύο 两个
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἕν 01520 形容词 直接受格 单数 中性 εἷς 一个的
ἑκάστῳ 01538 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个 在此作名词使用。
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格,意思是“依据、借着”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίαν 02398 形容词 直接受格 单数 阴性 ἴδιος 自己的
δύναμιν 01411 名词 直接受格 单数 阴性 δύναμις 能力、神力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀπεδήμησεν 00589 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποδημέω 离开、离家旅游
εὐθέως 02112 副词 εὐθέως 立刻、很快的
 « 第 15 节 » 

回经文