马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 15 节
»
καὶ
ᾧ
μὲν
ἔδωκεν
πέντε
τάλαντα,
一个他给了五他连得,
ᾧ
δὲ
δύο,
一个二(他连得),
ᾧ
δὲ
ἕν,
一个一(他连得),
ἑκάστῳ
κατὰ
τὴν
ἰδίαν
δύναμιν,
各人是按着自己的才干,
καὶ
ἀπεδήμησεν.
就出外去了。
εὐθέως
立刻
[恢复本]
按照各人的才干,个别地给了一个五他连得银子,一个二他连得,一个一他连得,就往外国去了。
[RCV]
To one he gave five talents, and to another two, and to another one, to each according to his own ability. And he went abroad.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 中性
πέντε
五
τάλαντα
05007
名词
直接受格 复数 中性
τάλαντον
他连得(价值于 5000 - 6000 denarii)
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 中性
δύο
两个
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἕν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的
ἑκάστῳ
01538
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
在此作名词使用。
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“依据、借着”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、神力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπεδήμησεν
00589
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποδημέω
离开、离家旅游
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快的
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文