马太福音
« 第二五章 »
« 第 4 节 »
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις
而聪明的拿着油在器皿里
μετὰ τῶν λαμπάδων ἑαυτῶν.
以及她们的灯。
[恢复本] 但精明的拿着她们的灯,又在器皿里带着油。
[RCV] But the prudent took oil in their vessels with their lamps.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
φρόνιμοι 05429 形容词 主格 复数 阴性 φρόνιμος 聪明的、深思的
ἔλαβον 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαμβάνω 得到、拿
ἔλαιον 01637 名词 直接受格 单数 中性 ἔλαιον 橄榄油
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγείοις 00030 名词 间接受格 复数 中性 ἀγγεῖον 器具
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπάδων 02985 名词 所有格 复数 阴性 λαμπάς 灯、灯笼、火炬
ἑαυτῶν 01438 反身代名词 所有格 复数 阴性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己
 « 第 4 节 » 

回经文