马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 4 节
»
αἱ
δὲ
φρόνιμοι
ἔλαβον
ἔλαιον
ἐν
τοῖς
ἀγγείοις
而聪明的拿着油在器皿里
μετὰ
τῶν
λαμπάδων
ἑαυτῶν.
以及她们的灯。
[恢复本]
但精明的拿着她们的灯,又在器皿里带着油。
[RCV]
But the prudent took oil in their vessels with their lamps.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φρόνιμοι
05429
形容词
主格 复数 阴性
φρόνιμος
聪明的、深思的
ἔλαβον
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαμβάνω
得到、拿
ἔλαιον
01637
名词
直接受格 单数 中性
ἔλαιον
橄榄油
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγείοις
00030
名词
间接受格 复数 中性
ἀγγεῖον
器具
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπάδων
02985
名词
所有格 复数 阴性
λαμπάς
灯、灯笼、火炬
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文