马太福音
« 第二五章 »
« 第 45 节 »
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων,
那时他(王)要回答他们说:
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
‘我实在告诉你们,
ἐφ᾽ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων,
因为你们不做在一个这些弟兄中最小的身上,
οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
就是不做在我身上。’
[恢复本] 王要回答他们说,我实在告诉你们,这些事你们既没有作在我这些弟兄中最小的一个身上,就是没有作在我身上。
[RCV] Then He will answer them, saying, Truly I say to you, Inasmuch as you did not do it to one of the least of these, neither have you done it to Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
ἀποκριθήσεται00611动词未来 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἀμὴν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“关于...、对...、在...之上”
ὅσον03745关系代名词直接受格 单数 中性 ὅσος多么大、任谁、任何
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐποιήσατε04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω做、使
ἑνὶ01520形容词间接受格 单数 阳性 εἷς一个的
τούτων03778指示代名词所有格 复数 阳性 οὗτος这个
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλαχίστων01646形容词所有格 复数 阳性 最高级 ἐλάχιστος最微小、最不重要
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、且不在此作副词使用。
ἐμοὶ01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐποιήσατε04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω做、使
 « 第 45 节 » 

回经文