马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 18 节
»
ὁ
δὲ
τὸ
ἓν
λαβὼν
ἀπελθὼν
但那领一(他连得)的离开
ὤρυξεν
γῆν
去掘开地,
καὶ
ἔκρυψεν
τὸ
ἀργύριον
τοῦ
κυρίου
αὐτοῦ.
埋藏他主人的银子。
[恢复本]
但那领一他连得的,去掘开地,把他主人的银子埋藏了。
[RCV]
But he who had received the one went off and dug in the earth and hid his master's money.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的
λαβὼν
02983
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λαμβάνω
领受、接受
ἀπελθὼν
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀπέρχομαι
去、离开
ὤρυξεν
03736
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀρύσσω
挖掘、挖洞
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
土地 、土壤
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔκρυψεν
02928
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κρύπτω κρύβω
隐藏、保密
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀργύριον
00694
名词
直接受格 单数 中性
ἀργύριον
银
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文