马太福音
« 第二五章 »
« 第 18 节 »
δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν
但那领一(他连得)的离开
ὤρυξεν γῆν
去掘开地,
καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
埋藏他主人的银子。
[恢复本] 但那领一他连得的,去掘开地,把他主人的银子埋藏了。
[RCV] But he who had received the one went off and dug in the earth and hid his master's money.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἓν01520形容词直接受格 单数 中性 εἷς一个的
λαβὼν02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λαμβάνω领受、接受
ἀπελθὼν00565动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀπέρχομαι去、离开
ὤρυξεν03736动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀρύσσω挖掘、挖洞
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ土地 、土壤
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔκρυψεν02928动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κρύπτω κρύβω隐藏、保密
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀργύριον00694名词直接受格 单数 中性 ἀργύριον
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文