马太福音
« 第二五章 »
« 第 42 节 »
ἐπείνασα γὰρ
因为我饿了,
καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν,
你们不给我吃,
(韦:(καὶ) )(联: )ἐδίψησα
(韦: 然后)(联: )我渴了,
καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
而你们不给我喝;
[恢复本] 因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
[RCV] For I was hungry and you did not give Me anything to eat; I was thirsty and you did not give Me a drink;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπείνασα03983动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πεινάω饥饿
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐδώκατέ01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 δίδωμι给、使...发生、拿出
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω吃、消耗
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
ἐδίψησα01372动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 διψάω口渴、渴望
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐποτίσατέ04222动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ποτίζω给水喝
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 42 节 » 

回经文