马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
«
第 42 节
»
ἐπείνασα
γὰρ
因为我饿了,
καὶ
οὐκ
ἐδώκατέ
μοι
φαγεῖν,
你们不给我吃,
(韦:
(καὶ)
)(联: )
ἐδίψησα
(韦: 然后)(联: )我渴了,
καὶ
οὐκ
ἐποτίσατέ
με,
而你们不给我喝;
[恢复本]
因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;
[RCV]
For I was hungry and you did not give Me anything to eat; I was thirsty and you did not give Me a drink;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπείνασα
03983
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πεινάω
饥饿
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐδώκατέ
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
δίδωμι
给、使...发生、拿出
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃、消耗
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
ἐδίψησα
01372
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
διψάω
口渴、渴望
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐποτίσατέ
04222
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ποτίζω
给水喝
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文