马太福音
« 第二五章 »
« 第 9 节 »
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι,
聪明的回答说:
Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν·
恐怕不足够为你们和我们;
πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας
不如你们到卖油的人那里
καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
为你们自己买吧。
[恢复本] 精明的回答说,恐怕不够我们和你们用的,不如你们到卖油的那里,为自己买吧。
[RCV] But the prudent answered, saying, Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to those who sell, and buy for yourselves.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθησαν00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρόνιμοι05429形容词主格 复数 阴性 φρόνιμος聪明的、深思的
λέγουσαι03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阴性 λέγω
Μήποτε03379质词μήποτε免得、唯恐在此作连接词使用。
οὐ03756副词οὐ否定副词
μὴ03361副词μή否定副词
ἀρκέσῃ00714动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀρκέω足够
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί并且、和
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
πορεύεσθε04198动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 πορεύομαι前进、旅行、离开
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、较好的
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“到、向、往”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πωλοῦντας04453动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 πωλέω
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀγοράσατε00059动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀγοράζω买、赎回
ἑαυταῖς01438反身代名词间接受格 复数 阴性 第二人称 ἑαυτοῦ自己
 « 第 9 节 » 

回经文