马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 9 节
»
ἀπεκρίθησαν
δὲ
αἱ
φρόνιμοι
λέγουσαι,
聪明的回答说:
Μήποτε
οὐ
μὴ
ἀρκέσῃ
ἡμῖν
καὶ
ὑμῖν·
恐怕不足够为你们和我们;
πορεύεσθε
μᾶλλον
πρὸς
τοὺς
πωλοῦντας
不如你们到卖油的人那里
καὶ
ἀγοράσατε
ἑαυταῖς.
为你们自己买吧。
[恢复本]
精明的回答说,恐怕不够我们和你们用的,不如你们到卖油的那里,为自己买吧。
[RCV]
But the prudent answered, saying, Perhaps there will not be enough for us and for you; go rather to those who sell, and buy for yourselves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθησαν
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρόνιμοι
05429
形容词
主格 复数 阴性
φρόνιμος
聪明的、深思的
λέγουσαι
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阴性
λέγω
说
Μήποτε
03379
质词
μήποτε
免得、唯恐
在此作连接词使用。
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀρκέσῃ
00714
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀρκέω
足够
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πορεύεσθε
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
πορεύομαι
前进、旅行、离开
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、较好的
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到、向、往”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πωλοῦντας
04453
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
πωλέω
卖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀγοράσατε
00059
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀγοράζω
买、赎回
ἑαυταῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阴性 第二人称
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文