马太福音
« 第二五章 »
« 第 36 节 »
γυμνὸς
我赤身露体的,
καὶ περιεβάλετέ με,
你们给我穿,
ἠσθένησα
我病了,
καὶ ἐπεσκέψασθέ με,
你们看顾我,
ἐν φυλακῇ ἤμην
我在监牢里,
καὶ ἤλθατε πρός με.
你们来我这里。’
[恢复本] 我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。
[RCV] Naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
γυμνὸς01131形容词主格 单数 阳性 γυμνός赤裸的、衣衫褴褛的
καὶ02532连接词καί并且、和
περιεβάλετέ04016动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 περιβάλλω穿上、穿衣服
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἠσθένησα00770动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀσθενέω生病
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπεσκέψασθέ01980动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ἐπισκέπτομαι拜访、寻找、关心
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...里”
φυλακῇ05438名词间接受格 单数 阴性 φυλακή监牢、一更
ἤμην01510动词不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、和
ἤλθατε02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔρχομαι来、去
πρός04314介系词πρός后接直接受格,意思是“到...、对着...、因为”
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 36 节 » 

回经文