马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 36 节
»
γυμνὸς
我赤身露体的,
καὶ
περιεβάλετέ
με,
你们给我穿,
ἠσθένησα
我病了,
καὶ
ἐπεσκέψασθέ
με,
你们看顾我,
ἐν
φυλακῇ
ἤμην
我在监牢里,
καὶ
ἤλθατε
πρός
με.
你们来我这里。’
[恢复本]
我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。
[RCV]
Naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γυμνὸς
01131
形容词
主格 单数 阳性
γυμνός
赤裸的、衣衫褴褛的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περιεβάλετέ
04016
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
περιβάλλω
穿上、穿衣服
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἠσθένησα
00770
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀσθενέω
生病
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπεσκέψασθέ
01980
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ἐπισκέπτομαι
拜访、寻找、关心
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...里”
φυλακῇ
05438
名词
间接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢、一更
ἤμην
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤλθατε
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔρχομαι
来、去
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到...、对着...、因为”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文