马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 19 节
»
μετὰ
δὲ
πολὺν
χρόνον
许久以后
ἔρχεται
ὁ
κύριος
τῶν
δούλων
ἐκείνων
那些仆人的主人来了,
καὶ
συναίρει
λόγον
μετ᾽
αὐτῶν.
和他们结算账目。
[恢复本]
过了许久,那些奴仆的主人竟然来和他们算账。
[RCV]
Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πολὺν
04183
形容词
直接受格 单数 阳性
πολύς
许多的、大的
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλων
01401
名词
所有格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ἐκείνων
01565
指示代名词
所有格 复数 阳性
ἐκεῖνος
那个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συναίρει
04868
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
συναίρω
解决
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语、帐目
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文