马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 22 节
»
προσελθὼν
(韦: )(联:
(δὲ)
)
καὶ
ὁ
τὰ
δύο
τάλαντα
εἶπεν,
(韦: )(联: 然后)那二他连得的也进前来,说:
Κύριε,
‘主啊,
δύο
τάλαντά
μοι
παρέδωκας·
二他连得你交给我的;
ἴδε
ἄλλα
δύο
τάλαντα
ἐκέρδησα.
看哪!我赚了另外二他连得。’
[恢复本]
那领二他连得的也进前来,说,主啊,你交给我二他连得;请看,我另赚了二他连得。
[RCV]
And he who had received the two talents also came and said, Master, you delivered to me two talents; behold, I have gained another two talents.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
来到、去到
+
00000
+
00000
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 中性
δύο
二
τάλαντα
05007
名词
直接受格 复数 中性
τάλαντον
他连得
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主人
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 中性
δύο
二
τάλαντά
05007
名词
直接受格 复数 中性
τάλαντον
他连得
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παρέδωκας
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
παραδίδωμι
交给、放弃、任凭
ἴδε
02396
质词
ἴδε
看哪!注意!
ἄλλα
00243
形容词
直接受格 复数 中性
ἄλλος
另外的
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 中性
δύο
二
τάλαντα
05007
名词
直接受格 复数 中性
τάλαντον
他连得
ἐκέρδησα
02770
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
κερδαίνω
得到、赢得
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文