马太福音
« 第二五章 »
« 第 22 节 »
προσελθὼν (韦: )(联:(δὲ) )καὶ τὰ δύο τάλαντα εἶπεν,
(韦: )(联: 然后)那二他连得的也进前来,说:
Κύριε,
‘主啊,
δύο τάλαντά μοι παρέδωκας·
二他连得你交给我的;
ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα.
看哪!我赚了另外二他连得。’
[恢复本] 那领二他连得的也进前来,说,主啊,你交给我二他连得;请看,我另赚了二他连得。
[RCV] And he who had received the two talents also came and said, Master, you delivered to me two talents; behold, I have gained another two talents.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
προσελθὼν04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι来到、去到
+00000
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύο01417形容词直接受格 复数 中性 δύο
τάλαντα05007名词直接受格 复数 中性 τάλαντον他连得
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος主人
δύο01417形容词直接受格 复数 中性 δύο
τάλαντά05007名词直接受格 复数 中性 τάλαντον他连得
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
παρέδωκας03860动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 παραδίδωμι交给、放弃、任凭
ἴδε02396质词ἴδε看哪!注意!
ἄλλα00243形容词直接受格 复数 中性 ἄλλος另外的
δύο01417形容词直接受格 复数 中性 δύο
τάλαντα05007名词直接受格 复数 中性 τάλαντον他连得
ἐκέρδησα02770动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 κερδαίνω得到、赢得
 « 第 22 节 » 

回经文