马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 27 节
»
ἔδει
σε
οὖν
所以你就应该
βαλεῖν
τὰ
ἀργύριά
μου
τοῖς
τραπεζίταις,
拿我的银子给兑换银钱的人,
καὶ
ἐλθὼν
到我来的时候,
ἐγὼ
ἐκομισάμην
ἂν
τὸ
ἐμὸν
σὺν
τόκῳ.
我可以连带利息得回我的。’
[恢复本]
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
[RCV]
Therefore you should have deposited my money with the money changers; and when I came, I would have recovered what is mine with interest.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔδει
01163
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
βαλεῖν
00906
动词
第二简单过去 主动 不定词
βάλλω
放置、躺、丢掷
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀργύριά
00694
名词
直接受格 复数 中性
ἀργύριον
银币、银子
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραπεζίταις
05133
名词
间接受格 复数 阳性
τραπεζίτης
银行业者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκομισάμην
02865
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
κομίζω
获得、得回
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸν
01699
形容词
直接受格 单数 中性
ἐμός
我的
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格时意思是“跟...一同”
τόκῳ
05110
名词
间接受格 单数 阳性
τόκος
利息
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文