马太福音
« 第二五章 »
« 第 27 节 »
ἔδει σε οὖν
所以你就应该
βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις,
拿我的银子给兑换银钱的人,
καὶ ἐλθὼν
到我来的时候,
ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
我可以连带利息得回我的。’
[恢复本] 就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
[RCV] Therefore you should have deposited my money with the money changers; and when I came, I would have recovered what is mine with interest.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔδει01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
οὖν03767连接词οὖν所以、然后
βαλεῖν00906动词第二简单过去 主动 不定词 βάλλω放置、躺、丢掷
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀργύριά00694名词直接受格 复数 中性 ἀργύριον银币、银子
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τραπεζίταις05133名词间接受格 复数 阳性 τραπεζίτης银行业者
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐκομισάμην02865动词第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 κομίζω获得、得回
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὸν01699形容词直接受格 单数 中性 ἐμός我的
σὺν04862介系词σύν后接间接受格时意思是“跟...一同”
τόκῳ05110名词间接受格 单数 阳性 τόκος利息
 « 第 27 节 » 

回经文