马太福音
« 第二五章 »
« 第 39 节 »
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα
又什么时候看见你病了,
ἐν φυλακῇ
或是在监里,
καὶ ἤλθομεν πρός σε;
而去你那里呢?’
[恢复本] 又什么时候见你病了,或是在监里,来看你?
[RCV] And when have we seen You sick or in prison and have come to You?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
πότε 04219 副词 ποτέ 何时
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
εἴδομεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ὁράω 看见、察知
ἀσθενοῦντα 00770 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀσθενέω 生病
02228 连接词 或、比
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格时意思是“在...里”
φυλακῇ 05438 名词 间接受格 单数 阴性 φυλακή 监牢、一更
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἤλθομεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔρχομαι 来、去
πρός 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“到...、对着...、因为”
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
 « 第 39 节 » 

回经文