马太福音
« 第二五章 »
« 第 43 节 »
ξένος ἤμην
我作客旅,
καὶ οὐ συνηγάγετέ με,
你们不留我住,
γυμνὸς
我赤身露体,
καὶ οὐ περιεβάλετέ με,
你们不给我穿,
ἀσθενὴς
我病了,
καὶ ἐν φυλακῇ
我在监里,
καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
你们不来看顾我。’
[恢复本] 我作客旅,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。
[RCV] I was a stranger and you did not take Me in; naked and you did not clothe Me; sick and in prison, and you did not visit Me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ξένος03581形容词主格 单数 阳性 ξένος外国的、陌生的
ἤμην01510动词不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
συνηγάγετέ04863动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 συνάγω聚集、召集、接待客旅
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
γυμνὸς01131形容词主格 单数 阳性 γυμνός赤裸的、衣衫褴褛的
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
περιεβάλετέ04016动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 περιβάλλω穿上、穿衣服
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀσθενὴς00772形容词直接受格 单数 阳性 ἀσθενής生病的、虚弱的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐν01722介系词ἐν后接间接受格时意思是“在...里”
φυλακῇ05438名词间接受格 单数 阴性 φυλακή监牢、一更
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐπεσκέψασθέ01980动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ἐπισκέπτομαι拜访、寻找、关心
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 43 节 » 

回经文