马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
«
第 43 节
»
ξένος
ἤμην
我作客旅,
καὶ
οὐ
συνηγάγετέ
με,
你们不留我住,
γυμνὸς
我赤身露体,
καὶ
οὐ
περιεβάλετέ
με,
你们不给我穿,
ἀσθενὴς
我病了,
καὶ
ἐν
φυλακῇ
我在监里,
καὶ
οὐκ
ἐπεσκέψασθέ
με.
你们不来看顾我。’
[恢复本]
我作客旅,你们没有留我住;我赤身露体,你们没有给我穿;我病了,我在监里,你们没有看顾我。
[RCV]
I was a stranger and you did not take Me in; naked and you did not clothe Me; sick and in prison, and you did not visit Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ξένος
03581
形容词
主格 单数 阳性
ξένος
外国的、陌生的
ἤμην
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
συνηγάγετέ
04863
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
συνάγω
聚集、召集、接待客旅
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γυμνὸς
01131
形容词
主格 单数 阳性
γυμνός
赤裸的、衣衫褴褛的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
περιεβάλετέ
04016
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
περιβάλλω
穿上、穿衣服
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀσθενὴς
00772
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀσθενής
生病的、虚弱的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...里”
φυλακῇ
05438
名词
间接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢、一更
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐπεσκέψασθέ
01980
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ἐπισκέπτομαι
拜访、寻找、关心
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文